Говоря по-русски, мы частенько сокращаем фразы. А если речь идет о повседневной беседе с хорошо знакомыми людьми или в хорошо знакомой ситуации, то нам, бывает, хватает и пары слов, чтобы обменяться информацией.
Нам бывает достаточно сказать в метро: «Одна поездка, пожалуйста!» и кассир в метро без слов выдает нам билет. Выяснив, что в магазине не принимают карту, мы оборачиваемся к другу, с которым пришли, и коротко спрашиваем: «Есть мелочь?».
В английском языке также возможно немного нарушить правила грамматики, чтобы сократить фразу для быстроты обмена. Однако даже там есть свои ограничения.
В этой статье мы узнаем, как можно, а как нельзя сокращать английские вопросы.

В каждом вопросе есть так называемый вспомогательный глагол. Что это такое? Это слово, которое показывает, какое время мы используем. На русский этот глагол никак не переводится!
Например
- Do you know what this building is? Вы знаете, что это за здание?
- Did you have breakfast in the morning? Ты завтракал утром?
- Will you be here tomorrow? Вы будете здесь завтра?
- Are you listening to me? Ты меня слушаешь?
- Have you done what I asked you? Ты сделал то, что я просил?
и так далее
Теперь хорошая новость: сокращая вопросы, мы можем вообще выбросить вспомогательный глагол!
Например:
- You got any change? (= Have you got any change?) У тебя нет мелочи?
- You hungry? (= Are you hungry?) Ты голодный?
Помимо вспомогательного глагола, можно также избавиться от подлежащего — т.е., лица, которое совершает действие!
- We’re going to the cinema. Wanna join us? (= Do you want to join us?) Мы идем в кино. Хочешь присоединиться?
- Mind if I open the window? (= Do you mind if I open the window?) Не возражаешь, если я открою окно?
Как видите, все эти сокращения касались ситуации, когда мы говорим о человеке, с которым разговариваем — т.е. мы опускали «ты» или «вы». Почему? Потому что и так было понятно, о ком идет речь!
Разумеется, очень многое зависит оттого, с кем мы говорим и о чем. Более того, в живом общении мы передаем довольно много информации с помощью интонации, взглядов, жестов и так далее. То есть, человек, к которому обращаются, и так поймет, что вопрос о нем.
Знание ситуации дает нам право сокращать фразы вплоть до одного слова! давайте рассмотрим небольшой диалог с сокращениями:
- Sarah: Hey, Kate! Got a minute?
(= Have you got a minute?)
Сара: Привет, Кейт! Есть минутка? - Kate: Sure!
Кейт: Конечно! - Sarah: I’m going out of town for a few days. Mind if I ask you to look after my cat?
(= Do you mind if I ask you to look after my cat?)
Сара: Я уезжаю из города на несколько дней. Не возражаешь, если я попрошу тебя присмотреть за моим котом? - Kate: Alright! You leaving today?
(= Are you leaving today?)
Кейт: Хорошо! Ты уезжаешь сегодня? - Sarah: Yeah, in the evening.
Сара: Да, вечером. - Kate: I see. Vacation?
(= Is it a vacation?)
Кейт: Ясно. Отпуск? - Sarah: I wish it were… but no, it’s a business trip.
Сара: Ох, если бы… но нет, это командировка.
Подведем итог: мы можем сокращать вопросы в английском языке, когда главным «действующем лицом» вопроса является наш собеседник. При этом мы всегда убираем вспомогательный глагол (do, did, are и т.д.), а иногда еще и «you».
В заключение хотелось бы напомнить, что сокращения вопросов — это черта очень неформальной речи. Так можно говорить с друзьями, коллегами, членами семьи — но никак не боссом или на паспортном контроле в другой стране :).
Надеюсь, статья поможет вам совершенствовать навыки разговорного английского языка! Удачи и не забывайте практиковаться!