Даже разговаривая по-русски, мы произносим слова вовсе не так, как они пишутся. Речь идет даже не о правилах чтения, а о тех случаях, когда, чтобы побыстрее выразить мысль, мы выкидываем из слов целые куски. Например: «че» вместо «что» или «чего», «щас» вместо «сейчас» и так далее.
Есть ли подобные вещи в английском? Да, и даже чаще, чем в русском.
Вы, возможно, видели слова вроде wanna и gonna: это сокращенные, быстро произнесенные формы от want to («хотеть что-то сделать») и going to («собираться что-то сделать»). Английские сокращения состоят из того, что несколько маленьких слов сливаются в одно большое.
Происходит это превращение с наиболее часто используемыми сочетаниями и употребляется в неформальной разговорной речи. Можно даже увидеть сокращения на письме: в интернете, в sms, в книгах, которые пытаются точно воспроизвести речь героев. Иначе говоря — в повседневном английском без сокращений никуда.
Давайте рассмотрим самые нужные из них.
Учили английский в школе и универе, но так и не можете говорить? Запишитесь на бесплатную консультацию, чтобы узнать, как начать говорить уже с первого занятия.
Подробнее
Сокращение | Расшифровка и перевод | Пример |
ain’t #1 [eɪnt]/[эйнт] |
= am not/is not/are not (Когда говорим, что кто-то или что-то являются кем-то/какими-то или находятся где-то) |
The windows are dark — he ain’t home.
|
ain’t #2 [eɪnt]/[эйнт] |
= have not/has not (Это сокращение для времени Present Perfect |
I ain’t seen him today. |
c’mon [k(ə)ˈmɒn]/[кэм`он] |
= come on (Это слово используется для того, чтобы побудить кого-то что-то делать) |
C’mon, let’s go, or we’ll be late!
|
cuz [kɘz]/[коз] |
= because («Потому что») |
Just cuz I stammer doesn’t mean I’m afraid! Просто потому что я заикаюсь, еще не значит, что я боюсь! We should help Paul cuz he’s our friend! Мы должны помочь Полу, потому что он наш друг! |
doncha [ˈdəʊntʃə]/[д`оунча] |
= don’t you (Используем для предложений типа «Неужели ты не…?», «Разве ты не…?», когда ждем, чтобы собеседник с нами согласился. ! Doncha = именно don’t you! НЕ doesn’t he, don’t they и т.д.! |
It’s Jane! Doncha know her?
|
gimme [ˈgɪmiː]/[г`ими] |
= give me («Дай мне», «Отдай мне») ! Gimme = именно give me! НЕ gives me или gave me! |
Gimme more time!
|
gonna [ˈgənə]/[г`онэ] |
= going to (Эта конструкция значит «собираться что-то сделать») |
We’re gonna get married soon.
|
gotta [ˈgɒtə]/[г`отэ] |
= have got to (Эта конструкция значит «должен»). ! Gotta = именно have got to! НЕ has got to или had got to! |
We gotta be careful: who knows what may happen?
|
kinda [ˈkaɪndə]/[к`айндэ] |
= kind of («Типа», «как бы», «вроде», «чего-то как-то» — выражает неуверенность или попытку смягчить сказанное, сделать фразу не такой категоричной. Как слово-паразит тоже используется.) |
It’s kinda cold outside. I’d better stay home. Чего—то как—то холодно на улице. Я лучше дома останусь. Isn’t John kinda old for such parties? А разве Джон, ну как бы, не староват для таких вечеринок? |
lemme [ˈlɛmi]/[л`еми] |
= let me («Позволь мне», «Дай мне» — когда просим о возможности что-то сделать.) ! Lemme = именно let me! НЕ lets me, let him, let us и т.д.! |
Lemme tell you something.
|
outta [ˈaʊtə]/[`аутэ] |
= out of («Откуда-то», «прочь») |
That’s it! I’m going outta here. = I’m going out of here.
|
shoulda [ˈʃʊdə]/[ш`удэ] |
= should have («Следовало», «надо было». Используем, когда кто-то должен был сделать что-то в прошлом, но не сделал») |
You shoulda thought it over earlier. Now it’s too late.
|
wanna [ˈwɒnə]/[у`онэ] |
= want to («Хотеть сделать какое-то действие») ! Wanna = именно want to! НЕ wants to! |
Do you wanna go with us? |
whatcha [ˈwɒʧə]/[у`отчэ] |
= what are you («Что ты…» — о производимом прямо сейчас действии. Используется, чтобы задать вопросы в Present continuous. |
Whatcha doing here in the middle of the night?
|
Примечание!
Как видите, все сокращения представляют собой видоизмененную версию какой-то одной формы. Например:
- lemme — это всегда let me (не let him, let her и т.д.);
- whatcha — всегда what are you (не what is he, what are they и т.д.).
Что это значит? Это значит, что говорить «he wanna go with us» — неверно, потому что в полном виде фраза должна выглядеть как «he wants to go with us», а не «he want to go with you». Само по себе слово wanna не является бранным или оскорбительным, но вот неправильное его употребление режет слух и звучит как язык улицы в самом плохом смысле :).
Все сокращения, которые мы обсудили, совершенно нормально подходят для повседневного общения, но будьте аккуратны: вставлять их в письме к деловым партнерам — это то же самое, что писать «щас» по-русски :).
Надеюсь, статья была полезной и интересной! Удачи вам — и пользуйтесь сокращениями!